Friday 20 December 2013

Санта-Клаус и 9 оленей

Список из 8 оленей приобрёл популярность после выхода в 1823 году стихотворения Клемента Кларка Мура «Визит Святого Николая» В этом стихотворении олени носили голландские имена (аналогично тому, как имя Санта-Клаус является видоизменённым голландским вариантом имени Святого Николая). Эдмунд Кларенс Стедман поместил в своей «Американской антологии 1787—1900 гг.» это стихотворение в редакции 1844 года, в которой голландские имена Dunder (гром) и Blixem (молния) были заменены на германизованные формы Donder и Blitzen. Позднее имя Donder приняло форму Donner, что соответствует нормам современного немецкого языка.
В настоящее время в североамериканской традиции имена оленей устоялись. Ниже приводятся их английские и французские варианты (последние имеют хождение в Канаде):
 
''Dasher (Дэшер), «стремительный» / Tornade (Торнад)''
''Dancer (Дэнсер), «танцор» / Danseur (Дансёр)''
''Prancer (Прэнсер), «скакун» / Furie (Фюри)''
Vixen (Виксен), «резвый» / Fringant (Фрэнган)''
''Comet (Комет), «комета» / Comète (Комет)''
''Cupid (Кьюпид), «Купидон» / Cupidon (Купидон)''
'' Donner (Доннер), нем. «гром» / Tonnerre (Тоннер)''
''Blitzen (Блитцен), нем. «молния» / Éclair (Эклер)''
''Rudolph (Рудольф) / Rodolphe (Родольф)''
Олень Рудольф присоединился к классической восьмёрке в 1939 году, когда поэт Роберт Л. Мэй сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов «Montgomery Ward» во время Рождества. История Рудольфа отражена в популярной песне и в ряде кинофильмов.
В стихотворениях Мэя другие олени насмехались над Рудольфом из-за его светящегося красного носа. Однажды из-за сильного тумана развоз подарков Санта-Клаусом затянулся, когда он добрался до дома Рудольфа, он заметил его светящийся нос в тёмной комнате и решил, что этот нос станет подходящим фонариком, освещающим дорогу его саням, и попросил Рудольфа стать передовым оленем в упряжке, на что тот охотно согласился.
The 1823 poem by Clement C. Moore "A Visit from St. Nicholas" (also known as "The Night Before Christmas" or "'Twas the Night Before Christmas") is largely credited for the contemporary Christmas lore that includes the eight flying reindeer and their name.
The relevant segment of the poem reads:
when, what to to my wondering eyes should appear,
but a miniature sleigh, and eight tiny rein-deer,
with a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call'd them by name:
"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer, and Vixen!
"On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen!
"To the top of the porch! to the top of the wall!
"Now dash away! dash away! dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew...

No comments:

Post a Comment